Lo Último

.

.

martes, 12 de junio de 2012

Fundéu BBVA: "rescate de la banca", no "rescate a la banca"


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que con la palabra "rescate", aquello que se recupera o se libera de un peligro o daño se introduce con la preposición "de" y no "a", por lo que se recomienda hablar de "rescate de la banca" en lugar de "rescate a la banca".

En las noticias sobre las ayudas de la Unión Europea a los bancos españoles no es raro ver el uso de la preposición "a", como en los siguientes ejemplos: "El Eurogrupo supedita el rescate a la banca al compromiso de España con el déficit" o "El rescate a los bancos se coloca como tema de moda en Twitter".

Aunque con el verbo "rescatar" se usa la preposición "a", con el sustantivo "rescate" lo apropiado es emplear "de" ("rescate de la banca"), tal como se señala en el "Diccionario de uso de las preposiciones españolas", de Emile Slager.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, de igual modo que se habla, por ejemplo, del rescate de unos mineros o de un submarino, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido "rescate de la banca" y "rescate de los bancos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.


EFE